Traductrice et auteur du blogLaboratoire du traducteur a été crée et est dirigé par une traductrice professionnelle et docteur en études de traduction par l’Université Pompeu Fabra (Barcelone), Ekaterina Eremina.
|
Trajectoire personnelle et professionnelleDepuis mon enfance, j'étais attirée par le monde magique des langues et de la traduction. Quand j'avais quatre ans, ma mère —qui avait travaillé comme interprète lors d'événements comme les Jeux Olympiques de 1980 à Moscou ou dans les négociations dans la municipalité de San Petersburg— m’a inscrite dans un cours d’anglais. Dès ce moment-là mes études, ma carrière professionnelle et même mon style de vie sont étroitement liés aux langues étrangères et à la communication interculturelle.
À mon avis, une des clés pour être un bon traducteur est l’apprentissage continu. C’est pour ça qu’après la Licence de philologie hispanique à Université d'Etat de Saint-Pétersbourg (2004-2009), j'ai fait un cours de traduction simultanée à la même université (2010-2011), un Master d’études en traduction (2011-2012) et un Doctorat en sociologie de la traduction (2012-2017) à l’Université Pompeu Fabra (Barcelone, Espagne). Pour moi, la théorie et la pratique de la traduction sont complémentaires une pour l’autre et le Laboratoire du traducteur est né d’une aspiration à les mettre en contact. C’est dû à la coexistence de la pratique et de la théorie dans mon parcours académique et professionnel que mes articles se basent sur les cas réels et le travail sur la traduction d’un nouveau projet commence par l’analyse des aspects terminologiques et pragmatiques.
Mon expérience en tant que traductrice et interprète professionnelle — sans compter plusieurs stages dans la traduction littéraire, journalistique et commerciale que j’ai réalisé en tant qu’étudiante— a commencé en 2008. Lors de mes premiers mois comme traductrice j'ai eu la chance d'avoir comme tuteur un brillant traducteur des texte juridiques et économiques. Au cours des années suivantes, j'ai collaboré avec plusieurs agences de traduction et entreprises, traduisant des documents juridiques et financiers, des articles scientifiques et journalistiques, des poèmes et des récits, des pages web et de la documentation pharmaceutique, etc. |